Presentación

¿Quién soy?

¡Hola!

Mi nombre es Carla B. Estruch y desde 2016 me dedico a la traducción literaria y audiovisual. Por mis manos han pasado obras de todo tipo, desde novelas de ciencia ficción hasta documentales históricos. Además, también soy une editore especializade en la publicación de obras de fantasía, ciencia ficción y terror. En esta página web encontrarás mi porfolio de trabajo, además de un blog donde reseño obras de género fantástico. Para referirte a mí, usa el pronombre elle y la terminación -e u omite cualquier marca de género.

Traducción

Cuento con el grado en Traducción y Mediación Interlingüística otorgado por la Universitat de València. Completé mi formación con el máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga y el máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y la Universidad de Cádiz. Considero que la formación es un proceso continuo, por lo que, además, he realizado cursos de corrección profesional en Cálamo y Cran.

Desde 2016 traduzco series, películas y documentales para clientes como Netflix o HBO y en 2017 di el salto al mundo literario para traducir novelas de todo tipo, pero sobre todo de género fantástico. Pincha en la portada para obtener más información sobre cada una de ellas.

Traducciones pendientes de publicación:

  • La sanadora de Zalindov, de Lynette Noni (Puck, 2022).
  • Aventuras en el LitenVerso, de Nino Cipri (Asociación Cultural Crononauta, 2022).
  • Monje y robot, de Becky Chambers (Asociación Cultural Crononauta, 2023).
  • Que las montañas sean mi tumba, de Francesca Tacchi (Asociación Cultural Crononauta, 2023).
  • La prisionera de Vallenia, de Lynette Noni (Puck, 2023).
  • La traidora de Evalon, de Lynette Noni (Puck, 2023).
  • Un flechazo a la luna, de Emily X.R. Pan (Puck, 2023).

Premios y reconocimientos

Varias de mis traducciones han sido finalistas en los premios Ignotus, los galardones que entrega la Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror, entre ellas: Quien teme a la muerte, de Nnedi Okorafor; Las ocho personas que me asesinaron, de Gwendolyn Kiste; La única criatura enorme e inofensiva, de Brooke Bolander; Las mareas negras del cielo, de Neon Yang; En las profundidades, de Rivers Solomon y clipping; Se buscan mujeres sensatas, de Sarah Gailey; Los hilos rojos de la fortuna, de Neon Yang; Guía para razas trabajadoras, de Vina Jie-Min Prasad, y Madres cañeras en el apocalipsis zombi, de Rae Carson.

Y otras han resultado ganadoras, como Binti, de Nnedi Okorafor (2019), y Sistemas críticos, de Martha Wells (2020).

Además, mi traducción de Las mareas negras del cielo, de Neon Yang, es finalista al premio Matilde Horne a la Mejor Traducción Literaria de Género Fantástico, celebrado por primera vez en 2022.

Traducción de ficción corta

Desde 2020, traduzco dos relatos al mes de ficción especulativa para el proyecto Matreon, de la Asociación Cultural Crononauta. Hasta el momento, he traducido a autores como: Alix E. Harrow, Sarah Gailey, Naomi Kritzer, Karen Osborne, Fonda Lee, Aliette de Bodard, Natalia Theodoridou, Sofia Samatar,Catherynne M. Valente, Amal El-Mohtar, Rafeeat Aliyu, Rae Carson, Rafeif Ismail y Vina Jie-Min Prasad, entre muches otres. Desde sus inicios, ya se han publicado más de 50 relatos en Matreon. El catálogo al completo se puede consultar aquí.

Algunas de estas historias han recibido premios de reconocimiento mundial, como Las ocho personas que me asesinaron (fragmento del diario de Lucy Westenra), de Gwendolyn Kiste, que recibió el premio Bram Stoker; Como los últimos de mi vida, de S. L. Huang, que recibió el premio Hugo, y Cuando Robot y Cuervo salvaron East St. Louis, de Annalee Newitz, que recibió el premio Sturgeon, por poner unos ejemplos.

Matreon1

Edición

Desde 2019 formo parte del equipo editorial de la Asociación Cultural Crononauta, cuyo propósito es publicar obras de ciencia ficción con perspectiva de género. Ofrecemos literatura de riesgo en forma de libros y de relatos. Puedes consultar el catálogo para conocer nuestra trayectoria.

Como editore en Crononauta, mis funciones son múltiples, a saber:

  • Contacto con autores y agentes para entablar relaciones comerciales y literarias.
  • Me encargo de supervisar los contratos y de hacer un seguimiento de los objetivos y metas propuestos por ambas partes.
  • Me ocupo de las redes sociales y de dar mayor visibilidad a nuestres autores.
  • Leo manuscritos y posibles obras que considerar para su futura publicación.
  • Corrijo manuscritos y galeradas de autores que publicaremos.
  • Me encargo de organizar Matreon, desde la selección de relatos hasta su publicación.

Artículos

Activismo literario

Desde 2016 participo en diversos proyectos de visibilización de autoras. Fundé Adopta una autora, donde coordiné a más de 300 personas entre blogueres, ilustradores y correctores; organizo el evento anual #LeoAutorasOct junto a Laura S. Maquilón e Isa J. González y colaboro en el blog La Nave Invisible, encargado de dar difusión a obras de literatura fantástica escritas por autoras y donde organizo el apartado de artículos traducidos. De hecho, puedes leer mi traducción de Miedo a la voz femenina, de Sarah Gailey.

Entrevistas

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s