Currículum vítae

You can see and download my résumé in English here.

Formación

Grado en Traducción y Mediación Interlingüística (2010-2014) por la Universitat de València.

  • Nota media 8, 1.
  • Beca Erasmus en Université d’Aix-Marseille (Francia).

Máster en Traducción para el mundo editorial (2014-2015) por la Universidad de Málaga.

  • Nota media de 9’2.
  • Trabajo de Final de Máster: Traducción e intencionalidad en los nombres propios de The Lord of the Rings.
  • Prácticas con la editorial Dos Bigotes.

Máster en Traducción audiovisual (2014-2016) por el ISTRAD y la Universidad de Cádiz.

  • Prácticas curriculares con la empresa de traducción Más Traducciones, para quienes realicé los siguientes encargos:
    • Traduje los guiones de un programa de televisión sobre moda y otro sobre armamento de la Segunda Guerra Mundial.
    • Me encargué de la traducción y la subtitulación de un documental sobre Grecia.
    • Ajusté los subtítulos de una película bélica.
  • Prácticas extracurriculares con la empresa de traducción Bbo Subtitulado, para quienes desempeñé las siguientes tareas:
    • Traducción de oído y subtitulado de documentales.
    • Subtitulado de monólogos en español e inglés.
    • Creación de contenido sobre traducción.

Experiencia

Desde el 2014, ayudo a distintas ONG con lo que mejor se me da hacer: traducir.

  • MICE Valencia: traduje y subtitulé un documental francés, Exile, sobre los españoles que durante la Guerra Civil se exiliaron a Francia.
  • África LGBT fue la primera ONG que contó conmigo para traducir noticias de temática social y jurídica sobre los derechos de las personas LGBT en África.
  • Para FELGBT traduzco formularios y diversas encuestas para el colectivo LGBT+.

En julio de 2015 empecé a formar parte de la tripulación de la Fundación Asimov, entidad encargada de promover el género de la ciencia ficción en nuestro país. Para ellos no sólo traduzco artículos y ensayos sobre este género, sino que también escribo reseñas sobre libros y películas en su revista Otium.

A partir de 2016 trabajo de traductora, subtituladora y correctora para diversas empresas, como SDI Media, Zoo Digital, DL Multimedia 36caracteres, para clientes de todo el mundo (Netflix, HBO, etc.). Aquí puedes ver una muestra de mis trabajos.

En febrero de 2016 traduje y subtitulé para Videolab largometrajes que se emitieron en la Filmoteca de Cataluña:

  • Jalsaghar (1958) o El saló de música. Película en hindi con subtítulos en inglés. Traducción y subtitulado al catalán.
  • Alexandre le bienheureux (1968) o Alexandre, l’afortunat. Película en francés. Traducción y subtitulado al catalán.

Además, trabajo para empresas de distintos sectores. La agencia de traducción Matiz Traducciones cuenta conmigo para traducir folletos y carteles de exposiciones de arte sobre diversas temáticas, ya sea arte hindú contemporáneo o investigaciones sobre los campos de concentración. Por otra parte, el instituto de reproducción asistida Cefer me encargó la localización de su página web al inglés. También estuve unos meses traduciendo a este mismo idioma contratos y consentimientos informados sobre sus servicios.

En noviembre de 2016 creé Adopta una autora, un proyecto para visibilizar la vida y obra de las escritoras. Podríamos decir que me encargo de gestionarlo todo, desde la coordinación de las más de 300 personas que lo conforman (participantes, correctores, ilustradores), hasta la difusión por las redes sociales y la creación de contenido de mi propia autora adoptada, Octavia Butler.

En este dosier podéis encontrar muestras de mi trabajo.

Anuncios