Dosier

Aquí encontrarás algunas muestras de mi trabajo publicado hasta el momento.

Subtitulado

La subtitulación es una de mis especialidades. Desde mayo de 2016 he tenido el placer de traducir y subtitular una gran variedad de productos audiovisuales, desde series y películas hasta documentales y sinopsis. A continuación tienes muestras de mis traducciones más destacadas.

Durante mi período de prácticas extracurriculares con Bbo Subtitulado, me encargaron la subtitulación de los vídeos de la primera edición de Ignite Languages, unas charlas ultrarrápidas y ultrainteresantes sobre lenguas, curiosidades lingüísticas, cultura y, cómo no, traducción:

En algunos casos, también tuve que traducir del inglés:

Doblaje

Para la empresa DL Multimedia he traducido para doblaje los guiones de las siguientes series:

Traducción literaria

Traduzco novelas de fantasía, ciencia ficción y terror para público juvenil y adulto.

Títulos publicados hasta el momento:

traduccion-literaria-carbaes-cifi-fantasia

Traducción de documentos

Traduzco toda clase de documentos de inglés y francés a español y catalán, pero por motivos de confidencialidad no puedo enumerarlos aquí. Si quieren ver muestras de mi trabajo, para la Fundación Asimov he traducido textos sobre ciencia ficción y diversidad, como los que siguen:

carbaes-traductora

Literatura

En mi blog Fábulas estelares escribo sobre literatura, reseño mis lecturas y participo en iniciativas para fomentar la lectura como el «Leo autoras en octubre», mes dedicado a leer exclusivamente a mujeres. He aquí algunos ejemplos:

Además, en noviembre de 2016 creé el proyecto Adopta una autora, cuyo objetivo es dar mayor visibilidad a las mujeres escritoras. En él coordino a más de 300 personas y me encargo de las labores de corrección, edición y creación de contenido.

letras2objetosblog

A propósito de estas iniciativas, me han entrevistado en:

Como consumidores, lo único que podemos hacer es reclamar, presionar, pedir, hablar mucho y muy fuerte de lo que nos gusta. ¿Por qué creéis que doy tanto la brasa con Octavia Butler? Porque, pese a que algunos no la ven rentable, yo sí veo lo que vale. Ya he conseguido que bastantes personas se interesen por su trilogía Xenogénesis. Ahora tienen que dar el paso más difícil para muchos: leerla en inglés, porque no nos queda otro remedio. Por ahora.

#LeoAutorasOct solo dura un mes, pero en ese mes no solo queremos aumentar el número de autoras leídas y descubiertas, sino cambiar un hábito de lectura que se lleva perpetuando demasiado tiempo. Queremos que, a la hora de comprar un libro o de leerlo, no solo te leas la sinopsis, sino que te plantees quién lo escribe, quién lo publica, por qué lo hace, qué o a quién fomentas y apoyas con esa compra. Por supuesto, que cada uno compre y lea lo que quiera, pero esa pequeña voz de la conciencia que creamos con esta iniciativa es un gran paso y una gran decisión que podemos tomar como lectores.

  • Vídeo sobre visibilización de autoras en el canal Danza de letras.

 

Creación de contenido

En Otium Magazine redacto reseñas sobre literatura y cine: AmanecerEl planeta de los simios, La vieja guardia, Consigue un traje espacial: viajarás, Estoy en Puertomarte sin Hilda y El fin de la eternidad son las que se han publicado hasta la fecha.

Además, Bbo subtitulado también me ofreció la oportunidad de escribir dos entradas en su blog sobre temas relacionados con la traducción audiovisual:

Proyecto «El fantasma perdido»

En agosto de 2016, me embarqué en la realización de un proyecto de cariz tanto personal como profesional: la traducción al español de una serie de relatos. Estas narraciones breves comparten tres características: fueron escritos por mujeres, en ellos aparecen fantasmas y están libres de derechos de autor.
Este proyecto de traducción recibió el nombre de «El fantasma perdido», dado que pretendía rescatar a aquellas mujeres escritoras que, como fantasmas, se han perdido en el gran río del tiempo. Gracias a algunas iniciativas, como The Gutenberg Project, cada vez es más fácil acceder a narraciones que datan de siglos atrás y cuyas impresiones en papel son difíciles, si no imposibles, de encontrar.
Muchas de estas escritoras nunca han sido traducidas a nuestra lengua. Mi misión aquí es dar a conocer nombres poco conocidos e incitar a lectores y editoriales a que se animen a leerlas y editarlas. Algunas, no obstante, sí han sido rescatadas por el buen hacer y saber de editoriales como Valdemar, Dépoca Editorial, Hermida o Alba, por citar solo unas cuantas.
Fue curioso que, tiempo después de pensar el nombre de «El fantasma perdido», hallara un relato de Mary E. Wilkins Freeman con el mismo nombre. Y, como no podía ser de otra forma, este es el primer relato que traduzco.
Si después de esta introducción os ha entrado el gusanillo de leer El fantasma perdido, no tenéis más que escribirme a carlabatallerestruch (arroba) hotmail (punto) com y pedírmelo. También podéis escribirme por Twitter (@trad_carbaes) o por el formulario de contacto y os lo haré llegar.

Derechos humanos

Para la ONG ÁfricaLGBT he traducido diversas noticias sobre derechos humanos. La más reciente trata sobre cómo aborda Malaui el tema de la homosexualidad.